Древние руские имена 11.02.2016 21:20
Заметки на полях истории
Древние руские имена
Не имея надежды угадать (по отсутствии подобающих профессиональных знаний) за нередко сильно искаженными, вариативными по летописным спискам (может быть по Лаврентьевскому особенно) славянскими транскрипциями подлинные, очевидно почти сплошь германские имена в полном объеме документа, беру на себя свойственную любителю смелость (которую профессионал справедливо примет за легкомыслие) предложить перечень просматривающихся на мой взгляд для подавляющего большинства русских имен русско-греческого договора германских соответствий.
К сожалению однако, то, что должно быть известно широко и всем понятно, и тем более если речь ведется о краеугольных камнях в основании русской культуры, все это со времен Байера и Миллера ведомо узкому кругу специалистов и не является народным достоянием, как бы ввиду отсутствия, незрелости народа (не говоря уже о каких-либо национальностях), каковые «камни» с лихвой восполняются изобильным и не умышленным к сожалению «враньем». В сфере «науки» в так называемой новой хронологии аптекарская стерильность, на том месте, где должна быть культурная традиция (ни научная, ни пуританская, ни даже шариат), нашла по-моему свое высочайшее воплощение. Хотя при таком шквале проявлений «народного творчества» в среде «пригранично-федеративных» «национальностей», строителей нескончаемого и обрыдлого «приватизированного» «коммунистического» «самодержавия», уже трудно сказать, что ещё хуже. Обрыдлого не для самих активистов-строителей, хотя бы потому что часто они сменяются на посту, но конечно не в результате выборов – тут совсем другая, не западная «технология» смены, другие сроки и параметры, совсем недалекая от борьбы растений в лесу за место под солнцем. Поэтому глядя назад, в историю, тут видят то же, что все и всегда – свое отражение – но не то что виделось древнему русскому летописцу, не «договоры», а «завоевания».
Лаврентьевский список:
В лето 907 …
… посла к ним въ град Карла Фарлофа Вельмуда Рулава и Стемида …
Карл
Фарлоф – тема «волка», но с метатезой – Farulfr (др.-исл.), Faraulf (д.в.н.), olf (др.-сакс.) «поколения волк». Тема «наследования, наследника» – Fjórlleifr (др.-исл.), Verlēf (др.-сакс.), feorh, lāf (др.-англ.) «жизнь оставляющий» / Hjorleifr (сканд.) «меч оставляющий». Гипотетическая возможность окончания на -leubaz ?, lofn (эддич.), liaf (др.-исл.), leof (др.-англ.), liop (д.в.н.) «милый, любимый».
Вельмуд / Велмуд (ипат.) – Willimund(us) (д.в.н., др.-сакс.), Vilmundr (др.-исл.) «воли защиту (имеющий)» / Willimōt (д.в.н.) «воли дух (имеющий)».
Рулав – Hrólleifr (др.-исл.), Hrōdleif (д.в.н.), lāf (др.-англ.) «славу оставляющий».
Стемид – Stem- (д.в.н.) «камень» какой-то или с чем-то / Steinfriđr (др.-исл.), Steinfrid (д.в.н.) «камня защиту (имеющий)» / Stainaz-munduz ? «камня защиту (имеющий)» / Stainaz-mōdaz ? «камня дух (имеющий)». В имени словно есть качество то ли славофонии, то ли скорее грекофонии, оно ещё могло бы напомнить германское stem-/stam- «нос, форштевень корабля» (ср. староанглийское stem to stern «от носа до кормы»).
В лето 912 …
… мы от рода руского Карлы Инегелдъ Фарлоф Веремоуд Рулавъ Гоуды Роуалдъ Карн Фрелавъ Руалъ Актеву Труанъ Лидул Фостъ Стемид, иже послании от Олга …
Карлы – общегерманский Karl договора 907 года или Karli претендует на то, что бы оказаться классифицирующим определением следующих за ним товарищей – по-славянски мужем. Если же это имя все-таки собственное, что вполне возможно, лидирующее положение в списке человека с таким именем наверное призвано было специально служить красноречивой культурологической ссылкой, формировать у греческих адресатов посольства ассоциации с известнейшими персонажами не столь давней западноевропейской истории.
Инегелдъ – Ingeld (др.-англ.), Ingildus (бург.), Ingialdr (др.-исл.) «очень стоящий, драгоценный». Таким же именем будут звать друга отца легендарного Орвара Одда (др.-исл. örvaroddr «острие, наконечник стрелы», прозвище «лучника» может разбиваться на расхожее скандинавское имя Oddr и прозвище Örvar «Стрела» – Одд Стрела), умершего вследствие укуса змеи на могиле собственного коня, и легенда о котором, как предполагают, сформировалась в Восточной Европе, в среде варягов-русов, а от них попала в исландские саги.
Фарлоф(ъ) – очевидно тот же самый герой, что представлял русов в 907 году.
Веремуд(ъ) – Wera-mōdaz ?, ver, mōd (др.-исл.) «мужа дух (имеющий)» / Vermundr (др.-исл.) «мужа защиту (имеющий). Имя явно претендует на то, что бы дублировать похожее на него, в том же окружении лиц, имя 907 года. И скорее всего так оно и есть, хотя при этом невозможно сказать какой тогда вариант является правильным, 907 или 912 годов, поскольку ввиду видимо условностей славянской транскрипции обе записи находят отличные аналоги в германском именослове.
Рулавъ – знакомый по 907 году.
Гуды – Guđi (др.-исл.), Gude (остгот.) «божий» / Gōđi (сканд.) «добрый, хороший» / Gundi (вестгот., остгот., д.в.н.) «битва». Очень вероятное сокращение до одного компонента двусложного имени.
Роуалдъ – Hróaldr (др.-исл.) «славой властвующий».
Карнъ – эддическое название вида птицы / сокращение в K-arnu ?, с arn (общегерм.) «орел» / Kunja-azinaz ?, arinn (др.-исл.), arn (д.в.н.) «рода очаг (имеющий)».
Фрелавъ – Frealāf (др.-англ.), Freyleif (др.-исл.) «господина (бога Фрейра) оставляющий».
Руалъ / Рюаръ (ипат.) – Rōtholf (др.-сакс.), Hroalf(Hróđúlfr) (др.-исл.), Hrōdulf (д.в.н.), Hrōđwulf (др.-англ.) «славы волк» / Hróarr(Hródarr) (др.-исл.), Hrodhari (д.в.н.) «славы войско (имеющий)».
Актеву – Ōhta-þegwaz ?, aect, theo, theus (д.в.н.), achi (гот.), oct (ланг.), oht (др.-англ.), theu (остгот.) / Aga-þegwaz, Agi-þegwaz, Ecgþeow (др.-англ.), Eggideo (д.в.н.), Eggþer (др.-исл. эдд.) «страха слуга».
Труанъ – trúanligr (др.-исл.) «заслуживающий доверия, надежный».
Лидул / Лидульфостъ (ипат.) – Ildulf (остгот.), Hildulf (д.в.н.), Hildolf (др.-сакс.), Hildólfr (др.-исл.) «битвы волк». При слиянии с оконцовкой предыдущего онима – Ŧul(d)a-fastaz ?, dult (д.в.н.) «терпением крепкий» / Wulbaz-fastaz ?, ulf (д.в.н.) «волком крепкий» / Wulbaz-anstaz ? «волка благо (имеющий)».
Фостъ (только лавр.) – Fasti, fæst (др.-англ.), fastr (др.-исл.), fast (др.-сакс.) «крепкий, сильный» / Fostr (сканд.) «приемыш».
Стемид / Стемиръ (ипат.) – для Стемира – Stainaz-mēriz ?, mer (остгот.), mir (ванд.) «камнем знаменитый». Как и в случае с Вельмудом/Веремудом трудно какой-либо из вариантов считать абсолютно правильным, хотя кажется, Стемир мог бы быть чьей-то «попыткой осмысления» неясного антропонима.
В первых девяти именах, кроме более менее трудного Карна, даже пусть при некоторой вариативности легко узнаются скандинавско-германские прототипы. Передача германского hrōda «слава» через ру вероятно говорит о восточноскандинавской (Ютландия–Упландия) огласовке. Последние же пять или шесть имен несколько затемнены, а ипатьевский Рюар не исключено «выправлен» переписчиками. Кажется, что на внешний вид Актеву и Труан- могли бы повлиять даже какие-нибудь Octavius и Troyanus. Возможно это связано со сборным принципом формирования посольской делегации. В списке могут оказаться также и прозвища, дополняющие основное имя, хотя бы тот же Труан-. В целом же имена русских послов договоров 907 и 911 годов выглядят гораздо читабельнее списка имен договора 945 года, за которой разницей можно угадывать частное, в сфере ономастики, проявление общего процесса славянизации призванных варягов (ср. во многом аналогичное и синхронное явление превращения норманнов Нормандии во французов).
В лето 945 …
… мы от рода рускаго, съли и гостье Иворъ солъ Игорев, великого князя рускаго и обьчии сли: Вуефастъ Святославль, сынь Игорев, Искусеви Ольги княгини, Слуды Игорев, нети Игорев, Улеб Володиславль Каницаръ Передъславин Шихъбернъ Сфандръ, жены Улеба, Прасьтень Туръдуви Либиаръ Фастовъ Гримъ Сфирьковъ Прастенъ Акунъ, нети Игоревъ, Кары Тудковъ Каршевъ Туръдовъ Егри Евлисковъ [Воистъ] Воиковъ Истръ Аминодовъ Прастень Берновъ Явтягъ Гунаровъ Шибридъ Алданъ Колъ Клековъ Стеги Етоновъ Сфирка Алвадъ Гудов Фудри Туадовъ Мутуръ Утинъ, купець Адунь Адулбъ Иггивладъ Олебь Фрутанъ Гомолъ Куци Емигъ Турбидъ Фурстень Бруны Роалдъ Гунастръ Фрастенъ Игелъдъ Туръбернъ Моны Руалдъ Свень Стиръ Алданъ Тилена Пубьскарь Вузлевъ Синко Боричь, послании …
Послы и отправители:
Ивор – In-war(j)az ? «хорошо защищающий» / Ívarr, от Ī(g)waz-war(j)az, ?, ýr (др.-исл.) «тис (тисовый лук) защищающий» или Ī(g)waz-harjaz ?, īwa, īwo (д.в.н.) «тиса (тисового лука) войско (имеющий)».
Игорь – Ingær (др.-англ.), Ingeirr (др.-исл.) «хорошее копье (имеющий)» / Ingi-harjaz, Ingarr ? «(помощью) Инги (юноши) войско (имеющий)», от ingi (сканд.) «молодой человек, юноша» как имя бога Ingi, Ingvi-Freyr «молодой господин, юноша Фрейр» / Ingi-war(j)az, Ingvarr (сканд.) «(помощью) Инги (юноши) защищающий».
Предположительно, выбор между «хорошим копьем» и Ingi мог бы находиться в зависимости от родовой принадлежности Рюриковичей – Скьёльдунгов или же Инглингов (сканд. Inglingar/Ynglingar). В сторону датских Скьёльдунгов могла бы указывать невстречаемость, отразившихся в древнерусских Олег/Ольга и свойственных ранним Рюриковичам, имен Хельги/Хельга среди Инглингов. Также и повешенный на вратах Царьграда Вещим Олегом щит – прагерм. skelduz, skjold (др.-дат.), skjoldr (др.-исл.), skeold, scield (др.-англ.), scild (др.-сакс.), scilt (д.в.н.), skildus (гот.) – мог бы служить материальной, вещной метафорой абстракции прагерм. skuld- «долга и обязанности», «вины и греха», заложенной в имени Скьёльдунгов – Skyldung (др.-дат.), Skøldung (др.-швед.), Skjøldung (др.-исл.). Хотя трудно сказать, насколько такие доводы могут быть существенны в данном выборе. И остается выяснить, каким образом биологическая, генетическая принадлежность современных потомков Рюриковичей соотносится с мифологическим родством двух легендарных династий, происходящих якобы от разных сыновей бога Одина.
Вуефаст – Aiwa-fastaz ?, eu (вестгот.), eua (д.в.н.) «время», ævi (др.-исл.) «вечность, жизнь, возраст», æ(w) (др.-англ.), ēu (др.-сакс.) «закон», «законом (временем, жизнью) сильный» / Weiga-fastaz ?, vui (др.-сакс.), wia (вестгот.) «битвой сильный» / Weiha-fastaz, Vifast (др.-шв.), gui (ланг.) «священный, сильный» / Auja-fastaz ?, awi, au (д.в.н.), ey (др.-исл.) «счастьем сильный» / Ebru-fastaz ?, eue (др.-сакс.), ebu (д.в.н.), ebo (вестгот.) «вепрем сильный».
Святослав – «совершенством знаменитый, совершенным слывущий, (за) совершенство воспетый», имя недвусмысленно отсылающее к значению высокоранжированного на родине, в Скандинавии антропонима Helgi.
Правда в Истории Льва Диакона имя Святослава передается через Сфендо- (тут предполагается славянская носовой гласная с озвончением согласной в передаче на греческий), что вполне напоминает также германское swenđa (как в композите Swenđa-rīkaz «сильный, могучий»). Но можно лишь наверное догадываться до какого состояния производных могла бы «договориться» двуязычная, славяно-скандинавская среда. Впрочем, скандинавско-английские источники донесли до нас два выразительных примера существования «смешанного языка» или очевидности и обыденности ситуации двуязычия в среде скандинавов, обретавшихся на Аустрвеге, в виде двусоставных двуязычных славяно-скандинавских слов, с принципом перевода скандинавским компонентом славянского – taporæx «топор-топор» и pólútasvarf «полюдье-кружение», последнее из которых к тому же имеет столь удачную параллель в тексте Константина Багрянородного – πολύδια («полюдье»), что именуется γύρα («кружение»).
Искусеви – ösku- (др.-исл.) «ясень» / œsku- (др.-исл.) «юноша» / hyski (др.-исл.) «домашние, семья» / yrkis (др.-исл.) «дело, работа» в сочетании с efni (др.-исл.) «вещество, суть» / sefi (др.-исл.) «память», «(своего) рода человек» / sif (др.-исл.) «родственность», «сходство, близость» / sær (др.-исл.) «море». Слово или имя, очевидно когда-то, по меньшей мере у переводчика греческого оригинала или наверняка бы у последующих за ним переписчиков испытавшее контаминацию со славянским искус, искусный «знающий, имеющий опыт», производным в свою очередь из готского kausjan «пробовать, испытывать, выбирать» (ср. знать «знать свой род» от и.е. основы gen-). Надеясь на подобающую по такому серьезному случаю адекватность восприятия составителей договорного документа, наличие взаимопонимания у договаривающихся сторон и добротность перевода, предположим здесь имя собственное, быть может, женское. Во-первых, начинающееся на Ingi-/Yngi- (краткие формы Ingi/Inga), типа Ingunn или Inguđr, unn, uđr (др.-исл.) «(помощью) бога Инги волну (море) (имеющая)» / Ingi-gunþjō ? «(помощью) бога Инги битву (имеющая)» / потом на интенсифицирующий префикс in-, In-gunþjō ? «хорошую битву (имеющая)» / далее, типа Segez-newjō, Siginiu (д.в.н.), Signý (др.-исл.) «(для) победы новая» / Segez-laugō, Siglaug (др.-исл.), Sigilāch (д.в.н.) «(с) победой вступающая в брак» / Ansu-gunþjō, Ásgunn (др.-исл.) «асов битву (имеющая)» или Ansugisalas (рунич.), Ansigīsil (д.в.н.) «асов заложница» и другие на Ansu- / на Isarna- «железо» / Ísgerđr (др.-исл.) «льда ограду (имеющая)». Если не только женское – Segez-funsaz, Sigfúss (др.-исл.) Sigifuns (д.в.н.), Sigifunsus (бург.) «победу жаждущий» / Segez-gaizaz, Sigegār (др.-англ.), Siggeirr (др.-исл.), Sigēr (др.-сакс.), Siggār (д.в.н.) «победы копье (имеющий)» / Segez-gautaz, Sichaud (д.в.н.), Siggautr (др.-исл.) «победы гаут» / Segez-þegwaz, Sigþér (др.-исл.) «победы слуга». Если же допустить, что славянское искус являлось бы переводом соответствующего германского понятия, заключенного в имени собственном, то такими именами могли бы оказаться германские композиты, содержащие скажем, haidu- «образ, вид», rūno- «тайна», werka- «делать», neuta- «использовать», laika- «играть», hugi-, witra- «ум», frōda- «мудрый», sunja- «истина», sanþa- «истинный», newja- «новый», funsa- «готовый», berhta- «блестящий», fruma «первый», felu «много», ala «весь», amala- «труд», magna-, þrūdjo- «сила», balda-, frama-, nanda- «смелый», hwata- «быстрый». Например, Haidu-rīkaz «образом (честью) могучий», Segez-werkaz «победу делающий», Segez-laikaz «победой играющий» и т.п.
Ольга – Helga (сканд.), Halga (др.-англ.) «удачливая, совершенная, святая, священная» от др.-герм. hailza. Было бы также заманчиво соотнести как бы вполне естественную славянскую протезу В- в летописных вариациях имени княгини Ольги/Ользи – Вольга/Волга – со словосочетанием типа vé-halga «святая/священная, святая/священная» или «священная святая», известным в рунической эпиграфике (ср. также Hiltwig «битвы битву (имеющий)»).
Тот же почти что дублет («масло масленое») может быть угадан и в сочетании имени и прозвища Олега Вещего, где славянское Вещий, кроме того что вроде бы выдает в себе славянскую акцентуацию смысла скандинавского имени Helgi (актуальную для славянского восприятия данного имени или вообще княжеского ранга), способно словно бы калькировать тоже самое др.-герм. weiha (др.-исл. vé, д.в.н. wīh, др.-англ. wioh), состоящее в обороте weiha-hailza или hailza-weiha. Кроме того, считается, что единственным двусложным германским мужским именем, использующим общегерманское haiza (его синоним weiha оказывается более востребованным) является Hailza-weigaz «священный бой (имеющий)» (в др.-исл. Heilvi, д.в.н. Hailwic).
Слуды – может создаваться ощущение, что на предмет имен первейших и важнейших «послов» в тексте имеются какие-то пропуски, текст точно сбит и упрощен. Вместо казалось бы полноценных двусоставных имен, как сплошь и рядом в договорах 907 и 912 годов, первые несколько послов представлены иногда кажется чуть ли не прозвищами, что вообще и в целом характерно для состава антропонимов первой части списка даже по сравнению с перечнем купцов. Если это только конечно не антропонимическое следствие, выражение определенных социально-исторических процессов. Допускавших в том числе, предположим, калькирование имен собственных – как и в ряде случаев с другими именами списка (прежде всего первой его части) в имени Слуды легко просматриваются очертания славянских лексем, в частности слуда, слудва, слудова, слуды, слудьба, слудьный со значением «утес, скала», «скалистый». В этой связи, нельзя ли обнаружить здесь присутствие перевода какого-то германского антропонима со сходным же значением, типа др.-исл. Hallr/Halla «косогор, склон», «холм», «большой камень, валун», весьма и очень продуктивного в составе композитных имен (типа др.-исл. мужских Hallþór, Hallsteinn, Hallmundr, женских Halldís, Hallgerđr, Hallvör и тому подобное) / или типа прозвища от др.-исл. hlíđ «косогор, горный склон» – Hlíđarsól «солнце Хлида», о достойной, честной, красивой (белокурой) женщине, даме / или просто Stein, от какого-то двусложного имени, типа Steinarr (др.-исл.), «камня войско (имеющий)» и т.п.
Игорь – родственник, племянник и тезка великого князя.
Улебъ – Áleifr (сканд.) из Ana-laibaz «предка оставляющий». Хорошо известное в древней Руси имя, столь же славянизированное (или уже русифицированное), как Игорь, Олег и Ольга, Глеб.
Володислав – подразумевая, что славизмы в среде ранних Рюриковичей могли бы как-то толковать, трактовать германские исходники, подбираться к ним (скорее так, нежели наоборот, хотя в случае с Рюриком все может быть и не так однозначно), предположим здесь близкое и намеренное соответствие и для Hrœrikr (др.-исл.) «славой могучего», и для Valdimarr «властью знаменитого». Хотя конечно заманчиво предполагать, что Володислав (более никогда не встречающийся в древнерусском именослове антропоним западнославянского характера) является репликой именно на Рюрика (для этого восточнославянского чтения допускается вариант восточноскандинавского или даже уже, упландского происхождения исходника, что вполне может быть естественно по причине наибольшего представительства на протяжении всей Эпохи Викингов древних свеев и готландцев в Гардарике), ведь нет веских оснований не доверять летописи, не смотря на то что вероятный «верный, надежный защитник общественной собственности (домов)» – sīnna hūsa (Синеус) trū wōra (Трувор) – был основательно забыт, так что оброс к XV веку (когда и в Москве, и в Новгороде государственная идеология или общественное сознание в потребности духовного обоснования социального строя потянулись в прошлое, к историческим корням) деталями из истории западнославянских ободритов, тамошних (по-континентально) Рориков-Рериков и Гостомыслов (поскольку имя было достаточно популярным у германцев, нет уверенности, что знаменитый, например, Рерик Ютландский – это тот самый Рюрик). Стоит добавить, данное германское имя пользовалось видимо определенным вниманием, уважением у славян, ввиду наверное семантического родства с их собственными парадигмами самосознания – имя славян допустимо производить и от слово и от слава, понятий однокоренных (и.е. klou-) и может быть в равной степени востребованных в этническом самосознании славян. (Не мог ли и славянский этноним при случае «оцениваться» скандинавами через понятия типа др.-исл. hrós- «похвала», «хвалить, хвастать», «хвастун», что напоминало бы иранское астабана, угадывающееся в ставанах на карте Птолемея?)
Каницаръ – Kinríkr (др.-исл.), Chunirīhc (д.в.н.), Cynerīc (др.-англ.) «родом могучий» / Kunja-gaizaz ?, coni (д.в.н.), gār (др.-англ., д.в.н.) «рода копьё (имеющий)» / Kunja-war(j)az ? «род защищающий» / kunja-and-swara ? «роду отвечающий». Или же от основы Ganga- ?, типа др.-исл. gangr ? «идущий», gangfærr «способный идти» / Ganga-warjaz ? «хождение защищающий». Имя кажется определенно некогда испытало контаминацию со славянским каница «птица с печальным писком» и каня «хищная птица, коршун, ястреб, сарыч, канюк». По уже знакомому нам принципу допустим и здесь вариант толкования, предполагающий перевод на местные среднеднепровские понятия какого-то германского антропонима, содержащего, по-видимому, формант arnu- «орел», например, Arnu-gaizaz, Arngeirr (др.-исл.), Arngēr (д.в.н.) «орла копье (имеющий)» / Arnu-haiþun, Arneiđr (др.-исл.) «орла вид (имеющий)» / Arnu-waldaz, Arnaldr (др.-исл.), Arnoald (д.в.н.) «орлом властвующий» / Arnu-war(j)az ? «орла защищающий» / Arnu-hairjaz ? «орла войско (имеющий)».
Передъслава / Перъслава (ипат.) – «предвосхищающая славу, превосходящая славу (о ней), превосходнейшая» / «знаменитая, выдающаяся».
Шихъбернъ / Шигобернъ (ипат.) – Sigbiorn (др.-исл.) «победы медведь». Одно из тех немногих имен в списке, которые могли бы быть на слуху у летописцев, отчего может и поданы в соответствующей транскрипции, то есть осовременены, подновлены (откуда передача характерного германского S- через славянское Ш-).
Сфандръ, жены Улеб(ли/овы) – Swana-haidu, Swanheidr, Swandr ? «лебедя вид (имеющая)». Список послов таит в себе много неясностей. Предпринимается попытка перестановки в званиях Улеба и Володислава, в надежде получить искомого мужа Сфандры. Однако имя Володислав, да ещё с его потенциальной семантической ссылкой на Рюрика, быть может слишком претенциозно для посла.
Прасьтень / Прастенъ (ипат.) – frá-stainaz ? «(от) камня (происходящий)» / Frawja-stainaz, Freystein (сканд.), frawa (сканд.рун.), froa (вестгот.), frea (др.-англ.), fro (сканд.) «(помощью) господина (бога Фрейра) камень (имеющий)» / Ŧrasa-stainaz ?, þras (др.-исл.) «(от) нападения камень» / Hrođsteinn (др.-исл.), Hruodstein (д.в.н.) «славы камень (имеющий)» / Ebru-stainaz ?, ebo, ebro, evor (вестгот.), evre (остгот.), epar, ebur (д.в.н.) «вепря камень» / frast ? (гот.) «потомок».
Турд(уви) – Ŧunra-uzda, Ŧóroddr (сканд.) «бога Тора острие (наконечник) (имеющий)» / Ŧordr от Ŧunra-friduz (сканд.) «бога Тора защиту (имеющий)». Предполагается также при любом прочтении женская принадлежность имени, откуда происходит и различие в написании Туръдуви и Туръдовъ дальше по списку – Ŧórfriđa / Ŧórodda. Таким образом, Ольга, Передслава и Сфандра могут оказаться не единственными женщинами в списке. Константин Багрянородный, сообщая о посольстве княгини Ольги, также говорит об «архонтессах», «знатных дамах» в составе русской делегации. Возможно и пассаж об амазонках в летописи также возник не просто как отвлеченная «фигура речи» начитанного монаха, а был хотя бы отчасти продиктован какой-то спецификой древнерусского языческого прошлого. Вообще же то явление, когда престижное звание может принадлежать женщине, свидетельствует очевидно об обстоятельствах социальной, институциональной стабильности, социально-политической прочности и недосягаемости для вероятных внешних агрессоров существующих общественных порядков (ср. пусть и сущностно не схожие явления давешней традиции английских королев или российских императриц в XVΙΙΙ веке).
Либиар / Либи (ипат.) – Leibher (д.в.н.) «наследства войско (имеющий)» / Úlfarr (др.-исл.) «волка войско (имеющий)» / возможный гипокорист от имен содержащих первым компонент leuda «народ» и вторым компонент на b-, f-. В случае же потери начала имени в предыдущем – Weiga-, wi (др.-сакс.) «битва» / Weiha-, wi (гот.), vé (др.-исл.) «священный» или что-то ещё в сочетании по меньшей мере с -laibaz «оставляющий».
Фаст / Арьфаст (ипат.) – Fasti (сканд.) «сильный, крепкий», характерное сокращение от имен содержащих этот компонент / Harja-fastaz ?, ari (гот., бург.), hari (д.в.н.) «войском сильный» / Ara/Arnu-fastaz ? «орлом сильный». Составитель Ипатьевского списка почему-то отказывал и Фасту 945 года и Фосту 912 года в «самостоятельности». То ли бы он обладал образцами такого сложносочиненного положения компонента (скорее всего здесь же в списке – Вуефаст), то ли -аст (как в Гунастр) возобладал над фаст-. Можно ещё пожалуй отметить отдаленное подобие лидулфостъ и либиаръфаст. Очевидно переписчики (между ПВЛ последней редакции начала XΙΙ века и составителем Лаврентьевского списка имел место как минимум один протограф XΙΙΙ века) нередко испытывали затруднения в адекватном воспроизведении германской антропонимии, не будучи с ней хорошо знакомы непосредственно.
Гримъ – Grim (герм.) «маска (шлема)», привычное сокращение от двусложных имен, включающих данный компонент (типа д.в.н. Grīmhar «(в) маске войско (имеющий)» или Argrīm «войска маску (имеющий)»).
Сфирьк / Сфирк (ипат.) – вполне может быть суффиксально по-славянски, как Малк Любечанин из летописи или Синко, ипатьевский Тилий, а может и Туд(ко), Евлис(ко), и даже Карш(а) «Карлаша», а протетически также Вуефаст и Вузелев, оформленное прозвище, типа Svíri, от svíri, с наиболее актуальным скорее всего значением «клюв, нос, форштевень боевого корабля», аналог или синоним германского stem (а может и имени Стемида?), или имя Sverirr «мощный, энергичный, могущественный, достойный». В то же время ничто не мешало бы скандинавским именам сопровождаться собственным германским же диминутивом -ki.
Прастен – frá-stainaz ? «(от) камня (происходящий)» / Frawja-stainaz, Freystein (сканд.), frawa (сканд.рун.), froa (вестгот.), frea (др.-англ.), fro (сканд.) «(помощью) господина (бога Фрейра) камень (имеющий)» / Ŧrasa-stainaz ? «(от) нападения камень» / Hrođsteinn (др.-исл.), Hruodstein (д.в.н.) «славы камень (имеющий)» / Ebru-stainaz ?, ebo, ebro, evor (вестгот.), evre (остгот.), epar, ebur (д.в.н.) «вепря камень» / frast ? (гот.) «потомок».
Акун – Hákon (сканд.) «высокорожденный, высокородный».
Кари – Kárr (сканд.) «кудрявый».
Туд(к) – Totti, гипокорист от Ŧorstein (сканд.) «бога Тора камень» / Ŧeuda- ?, þiuda (гот.), theudo (д.в.н.) «народ»
Карш(ев) – прозвище Karlsefni (др.-исл.) «настоящий, совершенный, благородный человек», из karl «муж, человек» и efni «вещество, суть» / Kerhuuas (д.в.н.) «копьем быстрый», ker «копьё» / Kārlaip (д.в.н.) «копье оставляющий», kār «копьё» / уменьшительное от имени Karl(i) или karl – Karlasē «Карлаша», «мужичок» / композит из K-arnu или K-azinaz ?, где ar(n) (др.-исл.), ar(n)(a) (д.в.н.) «орел» или arinn (др.-исл.), arn (д.в.н.) «очаг», а начальное К – kunja ? / славянизированное Gārifred (д.в.н.) «копья защиту (имеющий)» или Gaiza-stainaz ? «копья камень (имеющий)» (ср. Мальмфрида-Малуша, летописная Малъфредь, ставшее видимо традиционным в роду русских князей женское имя).
Туръд / Тудор (ипат.) – Ŧóroddr (сканд.) «бога Тора острие (наконечник) (имеющий)» / Ŧordr (сканд.) «бога Тора защиту (имеющий)» / Ŧóráđr (др.-исл.) «бога Тора совет (имеющий)». Для Тудора – Ŧióđarr (др.исл.), Theudarjo (ванд.), Teuthar (д.в.н.) «народа войско (имеющий)» / Ŧióđvor (др.-исл.) «народ защищающий». Имя Тудор будет довольно популярно в домонгольской Руси, пока не вытиснится греческим христианским Фёдором, по той же схеме отношения как у Якуна (Hákon) с Яковом. Так языческая традиция уступала место ортодоксально христианской, перетекала в неё.
Егри – Ægri (эддич.) «море», имя одного из великанов / Ecgric (др.-англ.) «страхом могучий» / Aghari (ланг.) «страха войско (имеющий)» / Agerad «страха совет (имеющий)» / Agrulf «страха волк» (д.в.н.) / Hoger (др.-сакс.) «высокое копье (имеющий)» / Heggr (сканд.) «черемуха». Метатеза в то же время открывала бы возможности для имени начинающего на Harjaz-, her (др.-исл.), например – Hergils(Hergisl) (др.-исл.) «войска заложник».
Евлис(к) / Ерлис(к) (ипат.) / Ермис(к) (радз.) – одно из самых свободно трактуемых имен списка в летописях, причем германские соответствия можно было бы подобрать для каждой версии, за чем быть может кроется потенциал его подлинности – Herleikr (др.-исл.), Herleich (д.в.н.) «(с) войском играющий» / Heru-laikaz ? «мечом играющий» / Erla-weisaz, Erlois (конт.-герм.), erl (др.-сакс., д.в.н.) «благородного (человека) знающий» / Awileib (д.в.н.) «счастье оставляющий» / Eurikus (вестгот.), Euarix (д.в.н.) «временем могучий» / Willegiselus (д.в.н.) «воли заложник» / Hailwic (д.в.н.) «священный бой (имеющий)». Гипокорист от имен с начальным Erma- (вестгот.) или Ermine- и вторым компонентом содержащим спиранты, фрикативные и прочие родственные звуки – Ermina-senþa, Ermensind (конт.-герм.) «великий путь (имеющий)&raqu
Обсуждение доступно только зарегистрированным участникам