@384tlhgsalw9rutb

Александр Дьяков (daudlaiba)

Древние руские имена 11.02.2016 21:20

Заметки на полях истории

 

Древние руские имена

 

Не имея надежды угадать (по отсутствии подобающих профессио­нальных знаний) за нередко сильно искаженными, вариативными по ле­тописным спискам (может быть по Лаврентьевскому особенно) славян­скими транскрипциями подлинные, очевидно почти сплошь германские имена в полном объеме документа, беру на себя свойственную люби­телю сме­лость (которую про­фессионал справедливо примет за легко­мыслие) предложить перечень просматривающихся на мой взгляд для подавляющего большин­ства русских имен рус­ско-греческого договора германских со­ответст­вий.

К сожалению однако, то, что должно быть известно широко и всем понятно, и тем более если речь ведется о краеугольных камнях в осно­вании русской куль­туры, все это со времен Байера и Миллера ведомо узкому кругу специа­листов и не является народным достоянием, как бы ввиду отсутствия, незрело­сти народа (не говоря уже о каких-либо на­циональ­ностях), ка­ковые «камни» с лихвой восполняются изобильным и не умыш­ленным к со­жалению «враньем». В сфере «науки» в так назы­вае­мой новой хро­ноло­гии аптекарская стерильность, на том месте, где должна быть культурная тради­ция (ни научная, ни пуританская, ни даже шариат), нашла по-моему свое высочайшее воплощение. Хотя при таком шквале проявлений «народного творчества» в среде «пригра­нично-фе­дератив­ных» «национальностей», строителей нескон­чаемого и обрыд­лого «приватизированного» «коммунисти­че­ского» «са­модержа­вия», уже трудно сказать, что ещё хуже. Обрыдлого не для са­мих акти­вистов-строителей, хотя бы потому что часто они сменяются на посту, но конечно не в ре­зультате выборов – тут совсем другая, не за­падная «технология» смены, другие сроки и параметры, совсем не­дале­кая от борьбы растений в лесу за место под солнцем. Поэтому глядя на­зад, в историю, тут видят то же, что все и всегда – свое отражение – но не то что виделось древнему русскому летописцу, не «договоры», а «завоева­ния».

 

Лаврентьевский список:

 

В лето 907 …

… посла к ним въ град Карла Фарлофа Вельмуда Рулава и Стемида …

 

Карл

Фарлоф – тема «волка», но с метатезой – Farulfr (др.-исл.), Faraulf (д.в.н.), olf (др.-сакс.) «поколения волк». Тема «наследования, наслед­ника» – Fjór­lleifr (др.-исл.), Verlēf (др.-сакс.), feorh, lāf (др.-англ.) «жизнь оставляющий» / Hjorleifr (сканд.) «меч оставляющий». Гипоте­тическая возможность окончания на -leubaz ?, lofn (эддич.), liaf (др.-исл.), leof (др.-англ.), liop (д.в.н.) «милый, любимый».

Вельмуд / Велмуд (ипат.) – Wil­limund(us) (д.в.н., др.-сакс.), Vil­mundr (др.-исл.) «воли защиту (имею­щий)» / Wil­limōt (д.в.н.) «воли дух (имею­щий)».

РулавHrólleifr (др.-исл.), Hrōdleif (д.в.н.), lāf (др.-англ.) «славу оставляющий».

Стемид Stem- (д.в.н.) «камень» какой-то или с чем-то / Steinfriđr (др.-исл.), Steinfrid (д.в.н.) «камня защиту (имеющий)» / Stainaz-mun­duz ? «камня защиту (имеющий)» / Stainaz-mōdaz ? «камня дух (имею­щий)». В имени словно есть качество то ли сла­вофонии, то ли ско­рее грекофо­нии, оно ещё могло бы напомнить гер­манское stem-/stam- «нос, фор­штевень ко­рабля» (ср. староанглий­ское stem to stern «от носа до кормы»).

 

В лето 912 …

… мы от рода руского Карлы Инегелдъ Фарлоф Веремоуд Рулавъ Го­уды Роуалдъ Карн Фрелавъ Руалъ Актеву Труанъ Лидул Фостъ Стемид, иже послании от Олга …

 

Карлы – общегерманский Karl договора 907 года или Karli претен­дует на то, что бы оказаться классифицирующим определением сле­дующих за ним това­рищей – по-славянски мужем. Если же это имя все-таки собственное, что вполне возможно, лидирующее положение в спи­ске человека с та­ким именем наверное призвано было специально слу­жить красноречи­вой культуро­ло­гической ссылкой, формировать у гре­ческих адресатов посольства ас­социации с известней­шими персонажами не столь давней западноев­ро­пейской ис­тории.

Инегелдъ Ingeld (др.-англ.), Ingildus (бург.), Ingialdr (др.-исл.) «очень стоя­щий, драгоценный». Таким же именем будут звать друга отца легендарного Орвара Одда (др.-исл. örvaroddr «острие, наконеч­ник стрелы», прозвище «лучника» может разбиваться на расхожее скандинавское имя Oddr и прозвище Örvar «Стрела» – Одд Стрела), умершего вследствие укуса змеи на могиле соб­ственного коня, и ле­генда о кото­ром, как предполагают, сформировалась в Восточной Ев­ропе, в среде варягов-русов, а от них попала в исланд­ские саги.

Фарлоф(ъ) – очевидно тот же самый герой, что представлял русов в 907 году.

Веремуд(ъ)Wera-mōdaz ?, ver, mōd (др.-исл.) «мужа дух (имею­щий)» / Vermundr (др.-исл.) «мужа защиту (имеющий). Имя явно пре­тендует на то, что бы дублировать похожее на него, в том же окруже­нии лиц, имя 907 года. И скорее всего так оно и есть, хотя при этом не­воз­можно сказать какой тогда вариант является правильным, 907 или 912 годов, поскольку ввиду видимо условностей славянской транскрип­ции обе записи находят отличные аналоги в германском именослове.

Рулавъ знакомый по 907 году.

ГудыGuđi (др.-исл.), Gude (остгот.) «божий» / Gōđi (сканд.) «доб­рый, хороший» / Gundi (вестгот., остгот., д.в.н.) «битва». Очень веро­ятное сокращение до одного компонента двусложного имени.

РоуалдъHróaldr (др.-исл.) «славой власт­вующий».

Карнъ – эддическое название вида птицы / сокращение в K-arnu ?, с arn (общегерм.) «орел» / Kunja-azinaz ?, arinn (др.-исл.), arn (д.в.н.) «рода очаг (имею­щий)».

Фрелавъ Frealāf (др.-англ.), Freyleif (др.-исл.) «господина (бога Фрейра) оставляю­щий».

Руалъ / Рюаръ (ипат.) Rōtholf (др.-сакс.), Hroalf(Hróđúlfr) (др.-исл.), Hrō­dulf (д.в.н.), Hrōđ­wulf (др.-англ.) «славы волк» / Hróarr(Hródarr) (др.-исл.), Hrodhari (д.в.н.) «славы войско (имею­щий)».

Актеву – Ōhtaegwaz ?, aect, theo, theus (д.в.н.), achi (гот.), oct (ланг.), oht (др.-англ.), theu (остгот.) / Agaegwaz, Agiegwaz, Ecgþeow (др.-англ.), Eggideo (д.в.н.), Eg­gþer (др.-исл. эдд.) «страха слуга».

Труанъ trúanligr (др.-исл.) «заслуживающий доверия, надежный».

Лидул / Лидульфостъ (ипат.) Ildulf (остгот.), Hildulf (д.в.н.), Hildolf (др.-сакс.), Hildólfr (др.-исл.) «битвы волк». При слиянии с оконцовкой предыдущего онима – Ŧul(d)a-fastaz ?, dult (д.в.н.) «терпением креп­кий» / Wulbaz-fastaz ?, ulf (д.в.н.) «волком крепкий» / Wulbaz-anstaz ? «волка благо (имеющий)».

Фостъ (только лавр.) Fasti, fæst (др.-англ.), fastr (др.-исл.), fast (др.-сакс.) «креп­кий, сильный» / Fostr (сканд.) «приемыш».

Стемид / Стемиръ (ипат.) – для СтемираStainaz-mēriz ?, mer (ост­гот.), mir (ванд.) «камнем знаменитый». Как и в случае с Вельму­дом/Веремудом трудно какой-либо из вариантов считать абсолютно пра­вильным, хотя кажется, Стемир мог бы быть чьей-то «попыткой осмыс­ления» неясного антропонима.

 

В первых девяти именах, кроме более менее трудного Карна, даже пусть при некоторой вариативности легко узнаются скандинавско-герман­ские прототипы. Передача германского hrōda «слава» через ру ве­роятно говорит о восточноскандинавской (Ютландия–Упландия) огла­совке. Последние же пять или шесть имен несколько затемнены, а ипать­евский Рюар не исклю­чено «выправлен» пере­писчиками. Кажется, что на внешний вид Ак­теву и Труан- могли бы повлиять даже какие-ни­будь Octavius и Troy­anus. Возможно это связано со сборным принципом формирования по­сольской делегации. В списке могут оказаться также и прозвища, допол­няющие основное имя, хотя бы тот же Труан-. В целом же имена русских послов договоров 907 и 911 годов выгля­дят гораздо читабель­нее списка имен договора 945 года, за которой разницей можно угады­вать частное, в сфере ономастики, проявление общего процесса славя­низации призванных варягов (ср. во многом аналогичное и синхронное явление превращения норманнов Нормандии во францу­зов).

 

В лето 945 …

… мы от рода рускаго, съли и гостье Иворъ солъ Игорев, великого князя рускаго и обьчии сли: Вуефастъ Святославль, сынь Игорев, Иску­севи Ольги княгини, Слуды Игорев, нети Игорев, Улеб Володиславль Каницаръ Передъславин Шихъбернъ Сфандръ, жены Улеба, Прасьтень Туръдуви Либиаръ Фастовъ Гримъ Сфирьковъ Прастенъ Акунъ, нети Игоревъ, Кары Тудковъ Каршевъ Туръдовъ Егри Евлисковъ [Воистъ] Во­иковъ Истръ Аминодовъ Прастень Берновъ Явтягъ Гунаровъ Шибридъ Алданъ Колъ Клековъ Стеги Етоновъ Сфирка Алвадъ Гудов Фудри Туа­довъ Мутуръ Утинъ, купець Адунь Адулбъ Иггивладъ Олебь Фрутанъ Го­молъ Куци Емигъ Турбидъ Фурстень Бруны Роалдъ Гунастръ Фрастенъ Игелъдъ Туръбернъ Моны Руалдъ Свень Стиръ Алданъ Тилена Пубьскарь Вузлевъ Синко Боричь, послании …

 

Послы и отправители:

ИворIn-war(j)az ? «хорошо защищающий» / Ívarr, от Ī(g)waz-war(j)az, ?, ýr (др.-исл.) «тис (тисовый лук) защищающий» или Ī(g)waz-harjaz ?, īwa, īwo (д.в.н.) «тиса (тисового лука) войско (имеющий)».

Игорь – Ingær (др.-англ.), Ingeirr (др.-исл.) «хорошее копье (имею­щий)» / Ingi-harjaz, Ingarr ? «(помощью) Инги (юноши) войско (имею­щий)», от ingi (сканд.) «молодой человек, юноша» как имя бога Ingi, Ingvi-Freyr «мо­лодой господин, юноша Фрейр» / Ingi-war(j)az, Ingvarr (сканд.) «(помощью) Инги (юноши) защищаю­щий».

Предположительно, выбор между «хо­рошим копьем» и Ingi мог бы нахо­диться в зави­симости от ро­довой принад­лежности Рюрикови­чей – Скьёльдунгов или же Инглин­гов (сканд. Inglingar/Ynglingar). В сторону датских Скьёльдунгов могла бы указывать невстречаемость, отразив­шихся в древнерусских Олег/Ольга и свойственных ранним Рюрикови­чам, имен Хельги/Хельга среди Инг­лингов. Также и повешенный на вра­тах Царьграда Вещим Олегом щит – пра­герм. skelduz, skjold (др.-дат.), skjoldr (др.-исл.), skeold, scield (др.-англ.), scild (др.-сакс.), scilt (д.в.н.), skildus (гот.) – мог бы служить ма­териаль­ной, вещной метафо­рой абстракции прагерм. skuld- «долга и обязанно­сти», «вины и греха», заложенной в имени Скьёльдунгов Skyldung (др.-дат.), Skøldung (др.-швед.), Skjøldung (др.-исл.). Хотя трудно сказать, насколько такие до­воды могут быть существенны в данном выборе. И остается выяс­нить, каким образом биологическая, ге­нетическая принадлежность со­времен­ных потомков Рюриковичей соот­носится с мифологическим род­ством двух легендарных династий, про­исходящих якобы от разных сыновей бога Одина.

ВуефастAiwa-fastaz ?, eu (вестгот.), eua (д.в.н.) «время», ævi (др.-исл.) «вечность, жизнь, возраст», æ(w) (др.-англ.), ēu (др.-сакс.) «за­кон», «законом (временем, жизнью) сильный» / Weiga-fastaz ?, vui (др.-сакс.), wia (вестгот.) «битвой сильный» / Weiha-fastaz, Vifast (др.-шв.), gui (ланг.) «священ­ный, сильный» / Auja-fastaz ?, awi, au (д.в.н.), ey (др.-исл.) «счастьем сильный» / Ebru-fastaz ?, eue (др.-сакс.), ebu (д.в.н.), ebo (вестгот.) «вепрем сильный».

Святослав – «совершенством знаменитый, совершенным слывущий, (за) совершенство воспетый», имя недвусмысленно отсылающее к зна­чению высокоранжированного на родине, в Скандинавии антропонима Helgi.

Правда в Истории Льва Диакона имя Святослава передается через Сфендо- (тут предполагается славянская носовой гласная с озвонче­нием согласной в передаче на греческий), что вполне напоминает также германское swenđa (как в композите Swenđa-rīkaz «сильный, могучий»). Но можно лишь наверное догады­ваться до какого состояния производ­ных могла бы «договориться» дву­язычная, славяно-скандинавская среда. Впрочем, скандинавско-английские источники донесли до нас два выразительных примера существования «смешанного языка» или очевидности и обыденности ситуации двуязычия в среде скандинавов, обретавшихся на Аустрвеге, в виде двусоставных двуязычных славяно-скандинавских слов, с принципом перевода скандинавским компонен­том славянского – taporæx «топор-топор» и pólútasvarf «полюдье-кру­жение», последнее из которых к тому же имеет столь удачную парал­лель в тексте Константина Багрянородного – πολύδια («полюдье»), что именуется γύρα («кружение»).

Искусеви – ösku- (др.-исл.) «ясень» / œsku- (др.-исл.) «юноша» / hyski (др.-исл.) «домашние, семья» / yrkis (др.-исл.) «дело, работа» в сочетании с efni (др.-исл.) «веще­ство, суть» / sefi (др.-исл.) «па­мять», «(своего) рода человек» / sif (др.-исл.) «родственность», «сходство, близость» / sær (др.-исл.) «море». Слово или имя, очевидно когда-то, по меньшей мере у пере­водчика греческого ориги­нала или навер­няка бы у последующих за ним пе­ре­писчиков испытав­шее контами­нацию со славянским искус, искусный «знающий, имеющий опыт», производным в свою очередь из готского kausjan «пробовать, испыты­вать, выбирать» (ср. знать «знать свой род» от и.е. основы gen-). Надеясь на подобаю­щую по такому серьезному случаю адекватность восприятия составите­лей договорного документа, наличие взаимопони­мания у договариваю­щихся сторон и добротность перевода, предполо­жим здесь имя собст­венное, быть может, женское. Во-первых, начинаю­щееся на Ingi-/Yngi- (краткие формы Ingi/Inga), типа Ingunn или In­guđr, unn, uđr (др.-исл.) «(помощью) бога Инги волну (море) (имею­щая)» / Ingi-gunþjō ? «(по­мощью) бога Инги битву (имею­щая)» / потом на ин­тенсифицирующий префикс in-, In-gunþjō ? «хоро­шую битву (имею­щая)» / далее, типа Segez-newjō, Siginiu (д.в.н.), Signý (др.-исл.) «(для) по­беды новая» / Segez-laugō, Siglaug (др.-исл.), Sigi­lāch (д.в.н.) «(с) по­бедой вступаю­щая в брак» / Ansu-gunþjō, Ásgunn (др.-исл.) «асов битву (имеющая)» или Ansugisalas (ру­нич.), Ansigīsil (д.в.н.) «асов за­лож­ница» и другие на Ansu- / на Isarna- «железо» / Ísgerđr (др.-исл.) «льда ограду (имею­щая)». Если не только женское – Segez-funsaz, Sig­fúss (др.-исл.) Sigi­funs (д.в.н.), Sigifunsus (бург.) «по­беду жаждущий» / Segez-gaizaz, Si­gegār (др.-англ.), Siggeirr (др.-исл.), Sigēr (др.-сакс.), Siggār (д.в.н.) «победы копье (имеющий)» / Segez-gautaz, Sichaud (д.в.н.), Siggautr (др.-исл.) «победы гаут» / Segezegwaz, Sigþér (др.-исл.) «победы слуга». Если же допустить, что сла­вянское искус явля­лось бы перево­дом соответствующего герман­ского понятия, заключен­ного в имени соб­ственном, то такими именами могли бы оказаться гер­манские компо­зиты, содержащие скажем, haidu- «об­раз, вид», rūno- «тайна», werka- «делать», neuta- «использовать», laika- «играть», hugi-, witra- «ум», frōda- «мудрый», sunja- «истина», sanþa- «истинный», newja- «новый», funsa- «готовый», berhta- «бле­стящий», fruma «пер­вый», felu «много», ala «весь», amala- «труд», magna-, þrūdjo- «сила», balda-, frama-, nanda- «смелый», hwata- «быст­рый». Например, Haidu-rīkaz «образом (честью) могучий», Segez-wer­kaz «победу делающий», Segez-laikaz «победой играющий» и т.п.

ОльгаHelga (сканд.), Halga (др.-англ.) «удачливая, совершенная, святая, священная» от др.-герм. hailza. Было бы также заманчиво соот­нести как бы вполне естественную славянскую протезу В- в летописных вариациях имени княгини Ольги/ОльзиВольга/Волга – со словосоче­танием типа vé-halga «святая/священная, святая/священная» или «священная святая», известным в рунической эпиграфике (ср. также Hiltwig «битвы битву (имеющий)»).

Тот же почти что дублет («масло масленое») может быть угадан и в сочетании имени и прозвища Олега Вещего, где славянское Вещий, кроме того что вроде бы выдает в себе славянскую акцентуацию смысла скандинавского имени Helgi (актуаль­ную для славянского восприятия данного имени или вообще княжеского ранга), способно словно бы калькировать тоже самое др.-герм. weiha (др.-исл. vé, д.в.н. wīh, др.-англ. wioh), состоящее в обороте weiha-hailza или hailza-weiha. Кроме того, считается, что единственным дву­сложным германским мужским именем, использующим общегерманское haiza (его синоним weiha ока­зывается более востребованным) является Hailza-weigaz «священный бой (имеющий)» (в др.-исл. Heilvi, д.в.н. Hailwic).

Слуды – может создаваться ощущение, что на предмет имен первей­ших и важнейших «послов» в тексте имеются ка­кие-то про­пуски, текст точно сбит и упрощен. Вместо казалось бы пол­ноценных двусоставных имен, как сплошь и рядом в договорах 907 и 912 годов, первые не­сколько послов представлены иногда кажется чуть ли не прозвищами, что вообще и в целом характерно для состава антропони­мов первой части списка даже по сравнению с перечнем купцов. Если это только конечно не антропонимическое следствие, выражение опре­деленных социально-исторических процес­сов. Допускавших в том числе, предпо­ложим, калькирование имен собственных – как и в ряде случаев с дру­гими именами списка (прежде всего первой его части) в имени Слуды легко просматриваются очертания славянских лексем, в частности слуда, слудва, слудова, слуды, слудьба, слудьный со значением «утес, скала», «скалистый». В этой связи, нельзя ли обнаружить здесь присут­ствие перевода какого-то германского антропонима со сходным же зна­чением, типа др.-исл. Hallr/Halla «косогор, склон», «холм», «большой камень, валун», весьма и очень продуктивного в составе композитных имен (типа др.-исл. мужских Hallþór, Hallsteinn, Hallmundr, женских Halldís, Hallgerđr, Hallvör и тому подобное) / или типа прозвища от др.-исл. hlíđ «косогор, горный склон» – Hlíđarsól «солнце Хлида», о достой­ной, честной, красивой (белокурой) женщине, даме / или просто Stein, от какого-то двусложного имени, типа Steinarr (др.-исл.), «камня войско (имеющий)» и т.п.

Игорь – родственник, племянник и тезка великого князя.

УлебъÁleifr (сканд.) из Ana-laibaz «предка оставляющий». Хорошо известное в древней Руси имя, столь же славянизированное (или уже русифицированное), как Игорь, Олег и Ольга, Глеб.

Володислав – подразумевая, что славизмы в среде ранних Рюрико­вичей могли бы как-то толковать, трактовать германские исходники, подбираться к ним (скорее так, нежели наоборот, хотя в случае с Рюри­ком все может быть и не так однозначно), предположим здесь близкое и намеренное соответствие и для Hrœrikr (др.-исл.) «славой могучего», и для Valdimarr «властью знаменитого». Хотя конечно заманчиво предпо­лагать, что Володислав (более никогда не встречающийся в древнерус­ском именослове антропоним западнославянского характера) является репликой именно на Рюрика (для этого восточнославянского чтения до­пускается вариант восточноскандинавского или даже уже, упландского происхожде­ния исходника, что вполне может быть естественно по при­чине наи­большего представительства на протяжении всей Эпохи Викин­гов древ­них свеев и готландцев в Гардарике), ведь нет веских основа­ний не до­верять летописи, не смотря на то что вероятный «верный, на­дежный защитник об­щественной собственности (домов)» – sīnna hūsa (Синеус) trū wōra (Трувор) – был основательно забыт, так что оброс к XV веку (когда и в Москве, и в Новгороде государственная идеология или общественное сознание в потребности духовного обоснования со­циального строя потянулись в прошлое, к историческим корням) де­та­лями из истории западнославянских ободритов, тамошних (по-конти­нентально) Рориков-Ре­риков и Гостомыслов (поскольку имя было доста­точно попу­лярным у германцев, нет уверенности, что знаменитый, на­пример, Ре­рик Ютланд­ский – это тот самый Рюрик). Стоит добавить, данное гер­манское имя поль­зовалось ви­димо определенным вниманием, уваже­нием у сла­вян, ввиду наверное семантического родства с их соб­ствен­ными пара­диг­мами са­мосознания – имя славян допустимо произ­водить и от слово и от слава, понятий однокоренных (и.е. klou-) и мо­жет быть в равной сте­пени вос­требованных в этническом самосознании славян. (Не мог ли и славян­ский этноним при случае «оцениваться» скандинавами через по­ня­тия типа др.-исл. hrós- «похвала», «хвалить, хвастать», «хвастун», что напоми­нало бы иранское ас­табана, угады­вающееся в ставанах на карте Птоле­мея?)

Каницаръ – Kinríkr (др.-исл.), Chunirīhc (д.в.н.), Cynerīc (др.-англ.) «родом могучий» / Kunja-gaizaz ?, coni (д.в.н.), gār (др.-англ., д.в.н.) «рода копьё (имеющий)» / Kunja-war(j)az ? «род защищающий» / kunja-and-swara ? «роду отвечаю­щий». Или же от основы Ganga- ?, типа др.-исл. gangr ? «идущий», gangfærr «способный идти» / Ganga-warjaz ? «хождение за­щищающий». Имя кажется определенно некогда испы­тало кон­тамина­цию со славянским каница «птица с печальным писком» и каня «хищ­ная птица, коршун, ястреб, сарыч, канюк». По уже знакомому нам принципу допустим и здесь вариант толкования, предполагающий пере­вод на местные среднеднепровские понятия какого-то германского ан­тропонима, содержащего, по-видимому, формант arnu- «орел», напри­мер, Arnu-gaizaz, Arngeirr (др.-исл.), Arngēr (д.в.н.) «орла копье (имеющий)» / Arnu-haiþun, Arneiđr (др.-исл.) «орла вид (имеющий)» / Arnu-waldaz, Arnaldr (др.-исл.), Arnoald (д.в.н.) «орлом властвующий» / Arnu-war(j)az ? «орла защищающий» / Arnu-hairjaz ? «орла войско (имеющий)».

Передъслава / Перъслава (ипат.) – «предвосхищающая славу, пре­восходящая славу (о ней), превосходнейшая» / «знаменитая, выдаю­щаяся».

Шихъбернъ / Шигобернъ (ипат.) – Sigbiorn (др.-исл.) «победы мед­ведь». Одно из тех немногих имен в списке, которые могли бы быть на слуху у летописцев, отчего может и поданы в соответствующей транс­крипции, то есть осов­ременены, подновлены (откуда передача харак­терного германского S- через славянское Ш-).

Сфандръ, жены Улеб(ли/овы)Swana-haidu, Swanheidr, Swandr ? «лебедя вид (имеющая)». Список послов таит в себе много неясностей. Пред­принимается попытка перестановки в званиях Улеба и Володи­слава, в надежде получить искомого мужа Сфандры. Однако имя Воло­дислав, да ещё с его потенциальной семантической ссылкой на Рюрика, быть мо­жет слишком пре­тенциозно для посла.

Прасьтень / Прастенъ (ипат.) – frá-stainaz ? «(от) камня (происходя­щий)» / Frawja-stainaz, Freystein (сканд.), frawa (сканд.рун.), froa (вест­гот.), frea (др.-англ.), fro (сканд.) «(помощью) господина (бога Фрейра) ка­мень (имеющий)» / Ŧrasa-stainaz ?, þras (др.-исл.) «(от) нападения ка­мень» / Hrođsteinn (др.-исл.), Hruodstein (д.в.н.) «славы ка­мень (имеющий)» / Ebru-stainaz ?, ebo, ebro, evor (вестгот.), evre (остгот.), epar, ebur (д.в.н.) «вепря ка­мень» / frast ? (гот.) «пото­мок».

Турд(уви)Ŧunra-uzda, Ŧóroddr (сканд.) «бога Тора острие (нако­нечник) (имею­щий)» / Ŧordr от Ŧunra-friduz (сканд.) «бога Тора защиту (имеющий)». Предполага­ется также при любом прочтении женская при­надлежность имени, от­куда происходит и различие в написании Туръ­дуви и Туръдовъ дальше по списку – Ŧórfriđa / Ŧórodda. Таким образом, Ольга, Пере­дслава и Сфандра мо­гут оказаться не единственными жен­щинами в спи­ске. Кон­стантин Баг­рянородный, сообщая о посольстве княгини Ольги, также говорит об «архонтессах», «знатных дамах» в со­ставе русской делега­ции. Воз­можно и пассаж об амазонках в летописи также возник не про­сто как отвлеченная «фигура речи» начитанного монаха, а был хотя бы отчасти продиктован какой-то спецификой древ­нерусского языческого про­шлого. Вообще же то явление, когда пре­стижное звание может при­над­лежать женщине, свидетельствует оче­видно об обстоя­тельствах со­ци­альной, институциональной стабильно­сти, социально-по­литической прочности и недосягаемости для вероят­ных внешних агрес­соров суще­ствующих общественных порядков (ср. пусть и сущностно не схожие явления давешней традиции английских королев или россий­ских импе­ратриц в XVΙΙΙ веке).

Либиар / Либи (ипат.) – Leibher (д.в.н.) «наследства войско (имею­щий)» / Úlfarr (др.-исл.) «волка войско (имеющий)» / возможный гипо­корист от имен содержащих пер­вым компонент leuda «народ» и вторым компонент на b-, f-. В случае же потери начала имени в предыдущем – Weiga-, wi (др.-сакс.) «битва» / Weiha-, wi (гот.), vé (др.-исл.) «свя­щен­ный» или что-то ещё в сочетании по меньшей мере с -laibaz «остав­ляющий».

Фаст / Арьфаст (ипат.) – Fasti (сканд.) «сильный, крепкий», харак­терное сокра­щение от имен содержащих этот компонент / Harja-fastaz ?, ari (гот., бург.), hari (д.в.н.) «войском сильный» / Ara/Arnu-fastaz ? «ор­лом силь­ный». Составитель Ипатьевского списка почему-то отказывал и Фасту 945 года и Фосту 912 года в «самостоятельности». То ли бы он обладал образцами такого сложносочиненного положе­ния компонента (скорее всего здесь же в списке – Вуефаст), то ли -аст (как в Гунастр) возобла­дал над фаст-. Можно ещё пожалуй отметить отдаленное подо­бие ли­дулфостъ и либиаръфаст. Очевидно переписчики (между ПВЛ по­следней редакции начала XΙΙ века и составителем Лаврентьевского спи­ска имел место как минимум один протограф XΙΙΙ века) нередко испы­тывали затруднения в адекватном воспроизведении германской антро­понимии, не будучи с ней хорошо знакомы непосредственно.

ГримъGrim (герм.) «маска (шлема)», привычное сокращение от дву­сложных имен, включающих данный компонент (типа д.в.н. Grīmhar «(в) маске войско (имеющий)» или Argrīm «войска маску (имеющий)»).

Сфирьк / Сфирк (ипат.) вполне может быть суффиксально по-сла­вянски, как Малк Любеча­нин из летописи или Синко, ипатьевский Ти­лий, а может и Туд(ко), Ев­лис(ко), и даже Карш(а) «Карлаша», а проте­тически также Вуефаст и Вузелев, оформленное прозвище, типа Svíri, от svíri, с наиболее актуальным скорее всего значением «клюв, нос, форштевень боевого корабля», аналог или синоним германского stem (а может и имени Стемида?), или имя Sverirr «мощный, энер­гич­ный, могу­щественный, достой­ный». В то же время ничто не мешало бы сканди­навским именам сопровождаться собственным германским же димину­тивом -ki.

Прастенfrá-stainaz ? «(от) камня (проис­ходящий)» / Frawja-stainaz, Freystein (сканд.), frawa (сканд.рун.), froa (вестгот.), frea (др.-англ.), fro (сканд.) «(помощью) господина (бога Фрейра) ка­мень (имеющий)» / Ŧrasa-stainaz ? «(от) на­паде­ния ка­мень» / Hrođsteinn (др.-исл.), Hruod­stein (д.в.н.) «славы ка­мень (имею­щий)» / Ebru-stainaz ?, ebo, ebro, evor (вестгот.), evre (ост­гот.), epar, ebur (д.в.н.) «вепря камень» / frast ? (гот.) «потомок».

Акун Hákon (сканд.) «высокорожденный, высокородный».

КариKárr (сканд.) «кудрявый».

Туд(к)Totti, гипокорист от Ŧorstein (сканд.) «бога Тора камень» / Ŧeuda- ?, þiuda (гот.), theudo (д.в.н.) «народ»

Карш(ев) – прозвище Karlsefni (др.-исл.) «настоящий, совершенный, благородный человек», из karl «муж, человек» и efni «вещество, суть» / Kerhuuas (д.в.н.) «копьем быстрый», ker «копьё» / Kār­laip (д.в.н.) «ко­пье оставляющий», kār «копьё» / уменьшительное от имени Karl(i) или karlKarlasē «Кар­лаша», «мужичок» / композит из K-arnu или K-azinaz ?, где ar(n) (др.-исл.), ar(n)(a) (д.в.н.) «орел» или arinn (др.-исл.), arn (д.в.н.) «очаг», а на­чальное Кkunja ? / славянизированное Gārifred (д.в.н.) «копья защиту (имеющий)» или Gaiza-stainaz ? «копья камень (имеющий)» (ср. Мальмфрида-Малуша, летописная Малъфредь, ставшее видимо традиционным в роду русских князей женское имя).

Туръд / Тудор (ипат.) – Ŧóroddr (сканд.) «бога Тора острие (нако­нечник) (имею­щий)» / Ŧordr (сканд.) «бога Тора защиту (имеющий)» / Ŧóráđr (др.-исл.) «бога Тора со­вет (имеющий)». Для ТудораŦióđarr (др.исл.), Theudarjo (ванд.), Teuthar (д.в.н.) «на­рода войско (имею­щий)» / Ŧióđvor (др.-исл.) «народ защи­щающий». Имя Ту­дор будет до­вольно популярно в домонгольской Руси, пока не вытис­нится грече­ским христианским Фё­дором, по той же схеме отноше­ния как у Якуна (Hákon) с Яковом. Так языческая традиция ус­тупала место ор­тодоксально хри­стианской, пере­текала в неё.

ЕгриÆgri (эддич.) «море», имя одного из великанов / Ecgric (др.-англ.) «страхом могучий» / Aghari (ланг.) «страха войско (имеющий)» / Agerad «страха совет (имеющий)» / Agrulf «страха волк» (д.в.н.) / Hoger (др.-сакс.) «вы­сокое ко­пье (имеющий)» / Heggr (сканд.) «черемуха». Метатеза в то же время открывала бы возможности для имени начи­нающего на Harjaz-, her (др.-исл.), например – Hergils(Hergisl) (др.-исл.) «войска заложник».

Евлис(к) / Ерлис(к) (ипат.) / Ермис(к) (радз.) – одно из самых сво­бодно трактуемых имен списка в летописях, причем германские соот­ветствия можно было бы подобрать для каждой версии, за чем быть может кроется потенциал его подлинности – Herleikr (др.-исл.), Herleich (д.в.н.) «(с) войском играю­щий» / Heru-laikaz ? «мечом играющий» / Erla-weisaz, Erlois (конт.-герм.), erl (др.-сакс., д.в.н.) «благородного (человека) знающий» / Awileib (д.в.н.) «счастье оставляющий» / Eurikus (вестгот.), Euarix (д.в.н.) «временем могучий» / Wil­legiselus (д.в.н.) «воли за­ложник» / Hailwic (д.в.н.) «священный бой (имею­щий)». Гипо­корист от имен с на­чальным Erma- (вестгот.) или Ermine- и вторым ком­понентом содержа­щим спи­ранты, фрика­тивные и прочие родственные звуки – Ermina-senþa, Er­mensind (конт.-герм.) «великий путь (имею­щий)&raqu


0



Обсуждение доступно только зарегистрированным участникам