Белорусы ли в действительности Белоруссы? 02.03.2018 15:31
Ответы на вопросы
Белорусы ли в действительности Белоруссы?
Заголовок интернет-заметки: Белоруссия или Беларусь? какая разница, если страна вот такая...
Я: Современное письменное название Беларусь датируется началом XX века, у него есть конкретный автор и происходит оно от тупого скрещивания устного, разговорного произношения традиционного русского, старолитературного Белая Русь – [бела(я) русь] – и литературной формы XVIII века в греко-латинской манере (от греко-латинизма Рус(с)ия, по аналогии с Великорусс, Малорусс, Великорос(с), Малорос(с), Малорос(с)ия, Великорос(с)ийский, Всерос(с)ийский) – Белоруссия. И в русской традиции, на западе ли (в Речи Посполитой), на востоке ли (в Русии-Росии-России), и в европейской вообще (современное Great Britain) сложносочиненные названия было принято писать в два слова, чему противостоит средиземноморская традиция. А писать слово Русь с маленькой буквы (с тех пор как в XVI веке появились заглавные, или прописные (древнерусский рукописный шрифт происходит от греческого инициала, то есть писали буквально заглавными буквами)), прилепив его к определению, считалось бы до XX века вообще кощунством и неуважением к русской тысячелетней письменной традиции. Форма же Белоруссия, являясь наследием эпохи классицизма, тем не менее сама по себе последовательно правильная. Поэтому, ввиду того, что советские филологи, как могли и когда могли, по возможности влияли на советский фейковый «революционный» лингвистический беспредел, официальным названием при СССР было Белоруссия/Беларуссия.
Balukha: Не смог пройти мимо этого вопроса: название "Белоруссия" имеет два корня, поэтому "О", поэтому и "белорус", и "белорусский".
Но после развала СССР было принято (в том числе в ООН) название "Республика Беларусь" или сокращенно "Беларусь".
…
Т.е. в названии "Беларусь" один корень и все производные слова теперь используют этот корень, поэтому теперь мы "беларусы".
Ну а так меня не парит, что в простой речи многие называют "Белоруссией":)
…
Я: Теперь они беларусы, а раньше были просто людьми, Рус(с)кими людьми, Русинами. Деградировали.
Беларусы/белорусы – это буквально «бело-желтые», краткое прилагательное от белорусый/беларусый (есть такое слово в словаре старорусского языка – белорусъ (после падения редуцированных в XI-XIII веках «Ер» на конце слов удобно выполнял практическую функцию «пробела»)), или «белобрысые, белокурые», или «осветленный вариант светлорусых» (а есть ещё темнорусы(е)). «О» или «А» – это проблема только диалектного произношения, аканья и оканья, на значение чередование «О/А» никак не влияет.
Правильно же было всегда Белоруссы (опять же Беларуссы для белорусского (беларусского), акающего наречия русского языка), как транслитеративное отражение европейских латинизмов «Белые»-russus. Именно так – Бел(а/о)руссы, Бел(а/о)русс – всегда и писалось в русском языке, во избежание смешивания с белорусыми и белорусым, до наступления полнейшего СССР. Можно ещё обратить внимание на то, что форма «Белорусия», которая была бы более условно «русскоязычной», ввиду того, что кириллическая «Русия» изначально и долго воспроизводилась с одним -с-, сдвоенная же -сс- в ней вообще всегда встречалась намного реже и целиком обязана прямому воздействию латинизма Russia (совершенно также как и в Россия – от Rossia (и/через Ῥῶσσία)), такая «Белорусия» не известна, что и объясняется от-латинским происхождением слов Белоруссы и Белоруссия, являвшимися в полной мере результатом так называемого «двойного, или обратного перевода», с русского (Белая Русь, Белорусцы) на латынь (Leukorussus) и обратно на русский язык.
Соответственно ещё более правильно, уже чисто по-русски (западно-, восточнорусски) – Белорусцы, Белорусец (и через «А»). Только Белорусцы – это обычный (как Чернорусцы, Подольцы, Волынцы, Новгородцы, Суздальцы, Украинцы) и очень хорошо известный, на протяжении веков знаменитый в письменности русский регионализм, для названия «фейковой национальности» он не сгодился (регионализм «Русские обитатели Украины», наоборот, был очень редкий, из-за близнеца «пограничника», и лишь процесс устаревания «украинско-пограничной» терминологии после XVIII века предоставил возможности (при желании) для манипуляций с термином «Украинцы»).
Balukha: И есть один нюанс: "Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо."
Я: Это общая беда «атрофированно-инкубаторских, лабораторных» советско-постсоветских национальностей. Соседи по планете помнят «Рус(с)ию» и «Русских» (the Russians – точное англоязычное семантическое соответствие славяноязычному «Русские»), а здесь, в Федерации и других украинах, их не только не помнят, но ещё даже запрещают (за естественным исключением Эллады, литературного автора «Рос(с)ии», из исторически значимых случаев только Мадьяры и Поляки употребляют форму на «о» Oroszország и Rosja). Иран, Шри-Ланка и другие, напротив, стремятся избегать или экзонимов, или древнего племенного названия Парсов и всем что с ним связано, в пользу более общего «Арии».
Обсуждение доступно только зарегистрированным участникам